あらゆる翻訳が、ワンクリックで。

エルダイト

ErudAite

超高精度多言語文書翻訳オンラインツール

ニュース:9月3日にβ版3.0をリリース。15ヵ国語対応の他、古文や古典英語、ブログ文なども翻訳可能に!

超高精度のAI翻訳ツール

ErudAite(エルダイト)は、独自のアルゴリズムとア​プリケーション、そして最先端のLLM(大規模言語モ​デル)をオーケストレートし、プロフェッショナルの​利用に資する超高精度の翻訳を24時間365日、Webブ​ラウザを通じて提供します。


Icosahedron  Shape Icon

Redefining Translation Standards

ErudAite

Redefining Translation Standards

ErudAiteは、ポストエディット(翻訳後校正作業)からプロフェッショナルを開放する

翻訳精度


翻訳家

ErudAite 製品版

ErudAite アルファ版

ポストエディット

Double wavy lines

30秒

生成AI

(プロンプト入力時間含まず)

1,000文字

あたり

翻訳時間

60分

3秒

ポストエディット

機械翻訳

TOEIC900点レベル


対外的文書において

プロフェッショナルに

求められる品質水準

一瞬で翻訳が完了する機械翻訳は、文章の大意を​つかむには最適なツール。しかし、一文を丸ごと​抜いてしまったり、文脈を無視した不適切な翻訳​や、意味を完全に間違えて翻訳をしてしまった​り、はたまた余分な情報を加えてしまったりと公​式文書を作るには、まだ実力不足なのが実情で​す。


また、ポストエディットの場面でも、機械翻訳​は、どこで間違えているかが全く予測がつかない​ため、一字一句間違いを見つけに行かなくてはな​りません。結果として、人間が翻訳した、チェッ​クポイントが明確な翻訳の校正と比較して、膨大​な時間が費やされることになります。


ErudAiteは、独自のアルゴリズムにより、文脈に​即した適切な翻訳、高精度の自動校正、そして独​自の校閲機能(製品版から実装予定)により、ポ​ストエディットからプロフェッショナルを開放し​ます。

Man in Blue Sweater Sitting Beside Woman in Gray Blazer

Feedback from users

α版ユーザからの声

「完璧すぎて引く」

- 大手外資コンサルファーム・ディレクター

「大学院の教材制作で使ってみました。日本語から英語への翻訳の精度、非常に良かったです」

- 大学/大学院客員教授・米国公認会計士

「かなりこなれた英語に変換されるので、正直なところ驚いています。これなら、知財の分野で使いたい企業はたくさんある」

- 弁理士

Competitors

競合比較

某国内上場企業の四半期報告書の抜粋翻訳をブラインドにて10点満点で評価した結果。各ツールは24年5月20日時点の最上位モデルを利用。ErudAiteはα版を使用。

10点:米国証券取引所ファイリング文書として完璧なレベル

5点以下:ファイリング文書として不適切/修正よりは書き直しが適切

Translation Modes

目的に合わせた4つの翻訳モード

翻訳の目的や意図に合わせて、4つの翻訳モードを選択することが可能です。「その男の子は、桃太郎のようだ」を英語(米国)に訳す​と、、、

形式的等価性重視

動的等価性重視※

1.直訳(Literal)

原文の形式を最大限維持して​翻訳をするモード。

単語や表現は原文の直訳とな​る。文、文章の構造を維持し​て翻訳をする。

一言一句完全な対応を維持し​たい場合に最適。

2.自然(Natural)

原文の形式を維持しつつ、​翻訳先の言語での自然な表​現に変更するモード。

単語や表現は対象言語にとっ​て自然なものに変更される一​方、文、文章の構造は極力維​持して翻訳をする。原文との​形式的対応が必要な文書に有​効。デフォルト設定。

3.流暢(Fluent)

翻訳先の言語での自然さを優​先して翻訳を行うモード。単​語、表現、文、文章の構造​は、翻訳先の言語、翻訳対象​文書での自然さを優先して、​変更される。原文との形式的​対応が不要な文書に有効。

4.超訳(Transcreative)

原文の重要な要素、文書種類、トーンなどは維持し、原文を参考にしつつ、AIが対象言語で文章をゼロから書き起こすモード。意味は維持されるが、形式的な翻訳の範囲を大きく超えた翻訳を提供する。

That boy is like Momotaro.

(その男の子は、桃太郎のよう​だ)

That boy is just like Momotaro, ​the legendary Japanese peach ​boy hero.

(その男の子は、伝説的な日本​の桃の男の子の英雄・桃太郎の​ようだ)

The boy is just like Momotaro, ​a brave hero from Japanese ​folklore.

(その男の子は、日本の昔話に​出てくる勇敢な英雄・桃太郎の​ようだ)

That boy is just like Jack from the ​beanstalk tale

(その男の子は、豆の木の物語に​出てくるジャックのようだ)

※ 言語学者Eugene Nidaによる翻訳類型に基づく。ただしErudAiteの翻訳​アルゴリズム自体はこの類型を完全に踏襲するものではない

Transcreative Mode

超訳モードテストフレーズ: 「この少年はまるで桃太郎のようだ」

英語: "That boy is just like Jack from the beanstalk tale"

日本語直訳: 「この少年は『ジャックと豆の木』のジャックみたいだ!」

解説: 豆の木の上に住むの巨人退治をする勇敢な少年


英語: "This lad's a regular Jack the Giant Killer!"

日本語直訳: 「この少年は正真正銘の巨人退治のジャックだ!」

解説: イギリスの民話の巨人退治をする勇敢な少年。上記のジャックとは別人。


フランス語: "Ce garçon, c'est un petit héros tout droit sorti d'un conte de fées ​japonais !"

日本語直訳: 「この少年は、日本の昔話から飛び出してきた小さな英雄そのものだ!」

解説: 日本の昔話を引用しつつ、英雄的な少年のイメージを伝える


ドイツ語: "Dieser Junge ist wie der tapfere Schneider aus dem Märchen."

日本語直訳: 「この少年は、おとぎ話に出てくる勇敢な仕立て屋のようだ。」

解説: グリム童話の「勇敢な仕立て屋」を引用


スペイン語: "Este chico es como un pequeño héroe de cuento, valiente y listo ​para cualquier desafío."

日本語直訳: 「この少年は、物語に出てくる小さな英雄のようで、勇敢でどんな挑戦に​も準備ができている。」

解説: 具体的なキャラクターではなく、おとぎ話の英雄的な少年のイメージを使用


韓国語: "얘, 완전 홍길동이 따로 없네."

日本語直訳: 「この子は、まさに本物の홍길동(ホン・ギルドン)だね。」

解説: 韓国の民話の英雄的な少年キャラクター


中国語(繁体字): "這孩子,簡直像是從神話裡走出來的,渾身帶著一股「哪吒」般的英​氣。"

日本語直訳: 「この子は、まるで神話から飛び出してきたかのようで、全身から「哪吒」​のような勇ましい気概が溢れている。」

解説: 中国神話の子供の英雄「哪吒」を引用


中国語(簡体字): "这孩子就像小哪吒一样勇敢正义。"

日本語直訳: 「この子は小さな哪吒のように勇敢で正義感にあふれている。」

解説: 同じく「哪吒」を引用するが、より簡潔な表現


ベトナム語: "Cậu bé ấy thật giống như một Thạch Sanh vậy."

日本語直訳: 「あの少年は、まるでタックサインのようだ。」

解説: ベトナムの民話の英雄的な少年キャラクター


タイ語: "เด็กหนุ่มคนนี้ช่างเหมือนพระสังข์ในนิทานเลยนะ"

日本語直訳: 「この少年は、おとぎ話に出てくるプラ・サン王子にそっくりだね。」

解説: タイの民話の英雄的な王子キャラクター


インドネシア語: "Anak ini seperti Gatotkaca muda; pemberani dan penuh ​semangat."

日本語直訳: 「この子は若いガトートカチャのよう。勇敢で活力に満ちている。」

解説: インドネシア(ジャワ)の伝説の英雄的な少年キャラクター


ウクライナ語: "Цей хлопець справжній Котигорошко – ​юний, відважний і завзди готовий до пригод!"

日本語直訳: 「この少年は本物のコティゴロシュコだ - 若く、勇敢で、常に冒険の準備が​できている!」

解説: ウクライナの民話の英雄的な少年キャラクター

Corporate Office Buildings

β版利用申込リストに登録する

β版の概要(7月リリース/利用登録順次受付中)

翻訳精度:α版を超える超高精度

翻訳設定:直訳~他言語によるリライトまで4段階の設定が可能

翻訳言語:日本語、英語(英/米)、ドイツ語、フランス語、スペイン語、韓国語、中国​語(繁/簡)、ベトナム語、インドネシア語、タイ語、ウクライナ語の13ヵ国語に対応

入力日本語文字数制限:3,000文字

翻訳時間:30-60秒

• 使いやすさ:対象言語を選んでワンクリックで翻訳

• 4つの翻訳モード:

- Literal:原文の要素、構成、表現をそのまま直訳

- Natural(デフォルト):原文に忠実でありつつ、自然な表現に調整

- Fluent:内容は忠実に、構成と表現を適切に調整。文化的補足あり

- Transcreative(α版):原文を参考に、対象言語で新たに文章を作成

製品版の概要(11月リリース予定)

15ヵ国語対応、翻訳確認/修正機能、辞書登録機能、ファイル翻訳機能など要望の多い機能を搭載

Photo of People shaking Hands

私たちのサービス

プロフェッショナルの翻訳ニーズに応える3つのサービスを提供

Graduation Paper Icon

超高精度AI翻訳SaaS

Graduation Paper Icon

翻訳サービス(25年4月以降)

Graduation Paper Icon

オンプレミス版最高セキュリティ高精度AI翻訳ツール

(25年4月以降)

Concept of Network. Abstract futuristic technology with polygonal shapes on dark blue background. Connection technologies backdrop, internet communication.
Orchestra conductor on stage

私たちの技術優位性

既存の複数の生成AIやAI、独自プログラムなどを多段​階的、多層的に組み合わせること(オーケストレー​ト)で、元のAIを超えるモデルを実現しています。

ErudAiteのビジネス文書超高精度翻訳は、この実現​技術のひとつです。

将来的には、ビジネス文書だけではなく、映画やゲー​ム、漫画などのコンテンツ翻訳や、同時通訳(論文リ​ンク:https://arxiv.org/abs/2407.14269)、ある​いは翻訳を越えた領域にもこの技術を適用し、世界へ​提供する価値を拡大して参ります。

経営チーム

24年7月1日創業。翻訳、金融、財務、会計、経営、テク​ノロジー、AI各分野におけるプロフェッショナルにより結​成。テクノロジー×業界知見により、世界最高峰のプロフ​ェッショナル向け翻訳サービスを目指します。

飯田蔵土

ceo

日本hp(システムエンジニア)、Ernst&Young​(M&Aアドバイザー)、Accenture(戦略コンサ​ル)、DELL(事業部長)、Redhat(管理本部長)、​AIスタートアップ(営業責任者)、HRテックスター​トアップ(事業責任者、AI開発)などを経て現職。​翻訳者、TOEIC955点。趣味の翻訳を発表している​noteは160万アクセス。

一橋大学大学院国際企業戦略研究科修了

行動経済学会/人工知能学会/機械翻訳協会会員

三村賢次郎

cto

新卒でYahoo! JAPANに入社し、大規模インフラの開発・運用に従事。その後、データプラットフォーム、金融系のスタートアップでリードエンジニアを担当。その他にもスタートアップの開発・リリースや企業の技術相談・サポートも担当。


筑波大学大学院システム情報工学研究科修了

伊藤信雄

cFo

日本銀行、イーバンク銀行、上場企業CFO、ベンチャー創業を経て現職。

デジタルハリウッド大学客員准教授、情報経営イノベーション専門職大学 客員教授。NEXs Tokyoメンター、

慶応義塾大学経済学部卒業、一橋大学大学院国際企業戦略研究科修了(金融戦略専攻)。

(社)日本証券アナリスト協会検定会員。

Old gold folding screen paper

ニュースリリース(2024年9月3日)

β版がバージョン3.0へと進化。15か国語対応へ。古文の翻訳も!

24年9月3日、EruidAite β版がマイナーバージョンアップし、ver3.0となりました。このバー​ジョンアップにより、ビジネス文書翻訳における合目的性(特許申請のアメリカ英語訳であれば、​米国の特許申請実務に則った表現、単語、構成の選択など)が強化されました。


さらに、ブログ記事や、文芸作品などのコンテンツについても従来にない高品質の翻訳が可能にな​っています。原文の持つニュアンスや文脈をより精度高く捉え、人間が書いたかのような自然な文​体と、文化を橋渡しする創造性豊かな表現(Transcreative/超訳モード利用時)で翻訳を行いま​す。


また入力言語については、独自の言語解析エンジンにより、幅広い対応が可能になりました。この​エンジンにより「源氏物語」などの古文や、シェイクスピアのような古典英語作品、「たけくらべ」​などの近代作品を自然な現代語(13言語すべてに対応)に翻訳することが可能になりました。


対応出力言語:イタリア語、ポルトガル語(ブラジル)が追加!!

日本語、英語(英/米)、ドイツ語、フランス語、スペイン語、韓国語、中国語(繁/簡)、ベトナム​語、インドネシア語、タイ語、ウクライナ語,イタリア語、ポルトガル語の15ヵ国語


ノープロンプト、ワンクリックで、より期待に沿った翻訳結果が得られるようになっています。


未来のひみつの道具を先取りした翻訳体験をお試しください。

Abstract Hexagonal Molecular Structure, Dna, Black Background

ニュースリリース(2024年8月26日)

β版がバージョン2.41へと進化。ウクライナ語を含む13ヵ国語対応に

24年8月26日、EruidAite β版がマイナーバージョンアップし、ver2.41となりま​した。このバージョンアップにより、対応言語は従来の12ヵ国語から、13ヵ国語に​増加。β版(ver1.0)リリース以降、要望の強かったウクライナ語がご利用いただけ​るようになりました。


これは、研究を続けてきた言語抽象化技術の成果によるものです。今後、ErudAite​では、より積極的に対応言語の拡張を行ってまいります。


対応言語:

日本語、英語(英/米)、ドイツ語、フランス語、スペイン語、韓国語、中国語(繁/​簡)、ベトナム語、インドネシア語、タイ語、ウクライナ語の13ヵ国語


また、直訳~超訳のそれぞれのモードでユーザが求める要件への対応をさらに磨き、​ノープロンプト、ワンクリックで、より期待に沿った翻訳結果が得られるようになっ​ています。


未来を先取りした翻訳体験をお試しください。

ニュースリリース(2024年8月17日)

β版がさらなる高性能化。中国語、ベトナム語を含む12ヵ国語対応に

24年8月17日、EruidAite β版がマイナーバージョンアップし、​ver2.2となりました。このバージョンアップにより、対応言語は従来​の7ヵ国語から、12ヵ国語に増加。β版(ver1.0)リリース以降、要望​の強かったベトナム語、中国語を含むアジア言語がご利用いただける​ようになりました。


対応言語:

日本語、英語(英/米)、ドイツ語、フランス語、スペイン語、韓国語、​中国語(繁/簡)、ベトナム語、インドネシア語、タイ語の12ヵ国語


また、オーケストレーションのアルゴリズムを強化したことにより、​翻訳精度や訳語の自然さがさらに向上しています。この結果、たとえ​ば米国における特許申請書類翻訳の最新ベストプラクティスが翻訳に​反映されるようになっています。

これらに加え、各モード(直訳、自然訳、流暢訳、超訳)による翻訳​後の文章も、より明確な違いが出るように調整しています。


衝撃の翻訳体験をお試しください。

ニュースリリース(2024年7月22日)

AI同時通訳の革新的なアルゴリズムに関する論文を発表

24年7月22日、EruidAite創業者の三人(飯田、三村、伊藤)によ​る、同時通訳アルゴリズムの論文「Predictive Simultaneous ​Interpretation: Harnessing Large Language Models for ​Democratizing Real-Time Multilingual Communication(予測​型同時通訳: 大規模言語モデルを活用したリアルタイム多言語コミュニ​ケーションの民主化)」がarXivで発表されました。

従来のLLMやその他の技術では、人間の通訳のような自然な同時通訳​は困難とされてきました。この課題を解決するため、我々は、この論​文で大規模言語モデルを利用した予測的同時通訳のアプローチを提案​しています。また同時に、この理論を実装した革新的な同時通訳ツー​ルについても開発をスタートさせています。今後の成果にご期待くだ​さい。


arXiv(アーカイブ)について:

物理学、数学、コンピュータサイエンス、統計学、定量生物学、金融​工学、電気工学・システム科学、経済学などの分野のプレプリント​(査読前の論文)を無料で公開しているオンラインリポジトリです。​コーネル大学が運営しており、1991年に設立されて以来、110万本以​上の論文が掲載されています。


公式サイト https://arxiv.org/ 

Typewriter caption: Thesis

ニュースリリース(2024年7月22日)

β版リリース開始(無料利用申込順次受付中)

本日より、ErudAiteβ版をご利用いただけるようになりましたのでお知らせいたします。これらすべての機能を1週間無料でお試しいた​だけます。無料期間終了後、アンケートにご回答いただいた方には、無料延長クーポンコードを提供させていただきます。世界最高精度​の翻訳エンジンErudAiteβ版で、新しい翻訳体験をお楽しみください。皆様のご意見を心よりお待ちしております。

β版の概要

翻訳精度:α版を超える超高精度

翻訳言語:多言語(日本語、英語(英/米)、ドイツ語、フランス語、スペイン語、韓国​語の7ヵ国語に対応)

入力日本語文字数制限:3,000文字

翻訳時間:30-60秒

利用方法:対象言語、翻訳モードを選んでワンクリックで翻訳

4つの翻訳モード:

- Literal:原文の要素、構成、表現をそのまま直訳

- Natural:原文に忠実でありつつ、自然な表現に調整

- Fluent(デフォルト):内容は忠実に、構成と表現を適切に調整。文化的補足あり

- Transcreative(α版):原文を参考に、対象言語で新たに文章を作成

製品版の概要(11月リリース予定)

15ヵ国語対応、翻訳確認/修正機能、辞書登録機能、ファイル翻訳機能など要望の多い機能を搭載

ニュースリリース(2024年7月19日)

X-HUB TOKYO 2024 OUTBOUND PROGRAMシリコンバレーコース採択決定!

Silicon valley

24年7月19日、ErudAiteは、X-HUB TOKYO OUTBOUND PROGRAM2024 シリコ​ンバレーコースに採択されました。このプログラムを通じ、世界的なテック企業が集結する​シリコンバレーに進出し、ErudAite世界展開の第1歩を踏み出してまいります。


X-HUBについて:

X-HUB TOKYOは、東京と世界のイノベーションエコシステムを繋ぎ、新たな時代を切り​拓くスタートアップをアクセラレートするプラットフォームです。(公式サイトより)


OUTBOUND PROGRAMについて:

OUTBOUND PROGRAMはグローバルに活躍する東京発スタートアップ企業創出のた​め、都内スタートアップ企業の海外展開を支援するプロジェクトです。


ニュースリリース(2024年7月12日)

Tokyo Innovation Baseにて展示開始(7月12日~9月11日)

7月12日より、東京と世界のイノベーション結節点TiB (有楽町駅徒歩1分)にて EruidAiteの​展示が開始されました。

β版翻訳サンプル(日本語→各国語、各翻訳モードごとの比較)や、他の翻訳エンジンとの比​較サンプルなど、ErudAiteの高い翻訳精度と自然な文体をご確認いただける場になっていま​す。9月11日までの展示となっております。


TiB/2階の展示コーナーまで是非、足をお運びください!


Tokyo Innovation Baseについて:

Tokyo Innovation Baseは、世界中のイノベーションの結節点を目指します。多様な人々が​つながりあい、革新的なアイデアやテクノロジーで社会を前進させる挑戦者を生み出す場で​す。世界最高にスタートアップフレンドリーな東京へ。Tokyo Innovation Baseから、イノ​ベーションの新たなムーブメントを起こしていきます。(公式サイトより)

ニュースリリース(2024年7月1日)

株式会社ErudAite創業

Icosahedron  Shape Icon

ErudAite

Redefining Translation Standards

言語の壁を打ち破る。

株式会社ErudAiteは、

2024年7月1日に創業しました。

【創業の経緯】

24年4月25日に飯田と伊藤で金融領域におけるAI翻訳の事業可能性を発見。

5月に伊藤が金融業界関係者30名にヒアリングし、軌道を修正。翻訳自体の事​業化ではなく、AI翻訳ツールの開発・提供、そして対象事業領域も金融に限定​せず、広くプロフェッショナルを対象とすることを決定した。

5月末から三村が検討に合流し開発を開始。6月上旬にはα版リリース、1週間​で70名を超える国内外のプロフェッショナルに提供した。α版の熱狂的なな​フィードバックを受け、飯田はErudaiteへのフルコミットを決意。また2人も​賛同し今回の創業となった。

α版のフィードバックを反映させたβ版を7月リリース。ビジョンと実務の知​見やニーズ、そして開発能力をベースとした圧倒的スピードを有している。

ニュースリリース(2024年6月28日)

第5回TiBピッチコンテスト受賞!

24年6月28日、第5回TiBピッチコンテストにてEruidAite CEO/飯田蔵土がピッチを行い、東京​都の運営するTokyo Innovation Base(有楽町駅徒歩1分)にて EruidAiteの展示が決定されまし​た。世界最高精度の文書翻訳の一端に触れられる場になる予定です。是非、お立ち寄りください。


Tokyo Innovation Baseについて:

Tokyo Innovation Baseは、世界中のイノベーションの結節点を目指します。多様な人々がつな​がりあい、革新的なアイデアやテクノロジーで社会を前進させる挑戦者を生み出す場です。世界最​高にスタートアップフレンドリーな東京へ。Tokyo Innovation Baseから、イノベーションの新​たなムーブメントを起こしていきます。(公式サイトより)

About Us

会社名 株式会社ErudAite (カブシキガイシャ エルダイト)

英文表記 ErudAite Inc.

CEO/代表取締役社長 飯田蔵土

CTO/取締役 三村賢治郎

CFO/取締役 伊藤信雄

社員数 3名(取締役)

設立 2024年7月1日

主要取引銀行:三井住友銀行

Contact Us

Pin

東京都中央区銀座1‐22‐11

Illustration of Telephone

03-6696-9863

Message Glyph Icon

inquiry@erudai​te.ai

Follow us online

Simple Facebook Icon
X Icon
Icosahedron  Shape Icon

ErudAite

Redefining Translation Standards

ロゴと社名の由来

ロゴは、最大の正多面体である正20面体をモチーフにしていま​す。多様な言語がシームレスに結合している世界を表現していま​す。


また、ロゴの「藍(あい/Ai)色」は、「AI」に通じると同時に​「藍は藍より出でて藍より青し」という言葉にも由来していま​す。AIをオーケストレートすることで、さらに高度なAIを生み出​す弊社の技術を表現するのに最適な色として選びました。


社名のErudAiteは、Erudite(賢者、エリート)に由来し、AIを​由来としていることから、スペルにAIを取り入れています。